eLIBRARY
К публикации принимаются статьи объёмом от 5 до 20 страниц.
ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университета имени В.Н. Татищева»
Кафедра английского языка и профессиональных коммуникаций
17 мая 2024 года
г. Астрахань
Уважаемые коллеги!
Мы рады приветствовать всех авторов публикаций и
заранее благодарим Вас за проявленный интерес к нашему сборнику. Надеемся на взаимовыгодное и долгосрочное сотрудничество!
Приглашаем
Вас принять участие в XIX Международной
научно-практической конференции «Язык и
межкультурная коммуникация» (17 мая
2024 г., г. Астрахань, Россия).
Сборник научных трудов по филологии, педагогике и
межкультурной коммуникации. Секция: иностранный язык в профессиональной сфере
(возможна публикация студенческих и магистерских научных статей).
Сборник
материалов будет размещён в базе РИНЦ (https://e-library.ru), с присвоением
индексов УДК, ББK и международного стандартного книжного номера (ISSN).
Материалы
сборника будут размещены на elibrary.ru в течении 6 месяцев со дня его выхода
из Издательства.
С
информацией можно ознакомиться на сайте http://asu.edu.ru/universitet/10351-nauchnaia-deiatelnost-kafedry-angliiskogo-iazyka-i-tehnicheskogo-perev.html
в разделе «Научная деятельность».
КОНТРОЛЬНЫЕ
ДАТЫ, СТОИМОСТЬ
Прием |
До 7 мая 2024 г. |
Оплата |
ПОСЛЕ получения уведомления о принятии |
Извещение |
в |
Стоимость |
150 руб. за 1 страницу текста |
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ
Статьи и сведения об авторе принимаются до 7 мая 2024 года по электронному адресу cf.agu@yandex.ru в виде трёх
документов:
1)
Заявка (в формате «.doc»),
2)
Статья (в формате «.doc»),
3)
Плагиат (фото, скан, pdf) ≥ 80% оригинальности (самопроверка в системе «Антиплагиат»).
Оплата производится только после
подтверждения принятия статьи к публикации и утверждения её стоимости. Квитанция об оплате (фото или скан) высылается на электронный адрес cf.agu@yandex.ru.
В имени файла укажите фамилию первого автора (Статья_Иванов
И.И.; Заявка_Иванов И.И, оплата_Иванов И.И.). В теме письма указать «Сборник».
Всем участникам высылается электронная
версия сборника.
Заявка
на участие в конференции
ФИО |
|
Дата рождения |
|
Место работы |
|
Должность |
|
Ученая степень и |
|
Место учебы для |
ВУЗ, факультет, курс |
Научный руководитель |
ФИО, место работы, |
Телефон |
|
|
|
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЬИ
1.
К публикации принимаются
статьи объёмом от 5 до 20
страниц включительно. Внимание! в статье объемом 5 страниц текст
самой статьи должен составлять не менее 3,5 страниц.
2.
Редакционная коллегия
оставляет за собой право проверки текста статьи на авторскую оригинальность в
лицензированной программе «Antiplagiat.ВУЗ».
3.
Для набора текста, формул и
таблиц следует использовать редактор Microsoft Word для Windows, Шрифт
14pt, Times New Roman.
4.
Перед набором текста настройте
указанные ниже параметры текстового редактора:
формат страницы: А4 (210x297 мм), поля по 2 см со всех сторон;
межстрочный интервал — 1,5 см;
выравнивание по ширине;
абзацный отступ 1,25 см;
ориентация листа — книжная.
Все рисунки и таблицы должны быть пронумерованы и
снабжены названиями или подрисуночными подписями.
Нумерация
страниц, переносы, постраничные сноски ОТСУТСТВУЮТ!
5.
В тексте
должны присутствовать ссылки на используемую литературу (например: Общеизвестно, что английский язык
относится к группе аналитических языков, а русский язык является синтетическим
языком [3].)
6.
В конце статьи приводится
библиографический список (в порядке цитирования по тексту статьи), на русском и
английском языках (НЕОБХОДИМО
ПРЕДСТАВИТЬ ПЕРЕВОД ИСТОЧНИКОВ, А НЕ ТРАНСЛИТТЕРАЦИЮ). Библиографический список оформляется в соответствии с
требованиями ГОСТ Р 7.0.7-2021.
Следующая информация
указывается на русском языке:
В верхнем левом углу
помещается индекс УДК (https://teacode.com/online/udc/), Шрифт 14pt, Times New
Roman, заглавные буквы, жирный.
Далее следует пропуск строки.
Ниже указывается название статьи ЗАГЛАВНЫМИ
(строчными) буквами, шрифт 14pt жирный, Times New Roman, выравнивание по
центру.
Под названием статьи курсивом, без
пропуска строки указываются фамилии и инициалы автора(ов), должность, полное
наименование организации (место работы/учебы авторов, курс).
В следующей строке курсивом указываются
e-mail(-ы) авторов статьи.
Далее следует пропуск строки.
Аннотация и ключевые слова, каждый раздел
оформляется с абзацного отступа курсивом, выравнивание текста по
ширине, шрифт 12pt.
Далее пропуск строки, затем
следующая информация указывается на английском языке:
Название
статьи, авторы,
должность,
полное наименование организации, e-mail. Затем следует пропуск строки,
аннотация и ключевые слова. Оформление текста в соответствии с требованиями,
указанными выше, для информации на русском языке.
Если статья публикуется на английском языке, то сначала данные
о статье (название статьи, авторы, должность, полное наименование организации,
e-mail, аннотация, ключевые слова) представляются на английском языке, а далее
приводятся данные на русском языке.
Пропустив пустую строку, помещается текст статьи (на русском или
иностранном языках). Шрифт 14pt, Times New Roman.
Требования по оформлению
аннотации в статье:
Аннотация
должна отражать краткое содержание статьи, сохраняя ее структуру – введение,
цели и задачи, методы исследования, результаты, заключение (выводы).
Оптимальный объем: 500-600 знаков.
Аннотация не должна:
− содержать формулы;
− по содержанию повторять название статьи;
− быть насыщена общими словами, не излагающими сути исследования;
− содержать ссылки на используемую литературу.
Пример оформления статьи:
УДК 80
ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА
ЧЕРЕЗ ЗНАНИЕ ОСНОВНЫХ РАЗЛИЧИЙ
ДВУХ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ
Л.Д. Кривых
кандидат педагогических наук,
доцент кафедры английского языка и технического перевода
ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет имени
В.Н. Татищева»
lud-krivykh@mail.ru
Статья
посвящена проблеме грамматических трудностей научно-технического перевода
связанных со спецификой двух языковых систем. Рассказывается о наиболее
типичных для современного английского языка особенностях (и грамматических
«трудностях») научного текста, незнание которых может привести к ошибкам при
чтении литературы по специальности. Анализируются общие закономерности в
употреблении отдельных грамматических явлений, которые помогли бы систематизировать
приобретённые знания грамматики английского языка тем, кому необходимо читать
научно-техническую литературу.
Ключевые
слова: грамматические трудности перевода, различия
двух языковых систем.
OVERCOMING TRANSFER DIFFICULTIES
THROUGH KNOWLEDGE OF MAJOR DIFFERENCES
TWO LANGUAGE SYSTEMS
L.D. Krivykh
Candidate of Pedagogical Sciences
Associate Professor of the Department of English
Language
and Technical Translation
Astrakhan State University named after V. N.
Tatishchev
lud-krivyh@mail.ru
The
article is devoted to the problem of grammatical difficulties of scientific and
technical translation related to the specifics of the two language systems. It
tells about the most typical features of modern English (and grammatical
"difficulties") of a scientific text, ignorance of which can lead to
errors when reading literature in the specialty. The general patterns in the
use of individual grammatical phenomena that would help systematize the acquired
knowledge of English grammar to those who need to read scientific and technical
literature are analyzed.
Keywords:
grammatical difficulties of translation, differences of two language systems.
[Текст
статьи… Общеизвестно, что английский язык относится к группе аналитических
языков, а русский язык является синтетическим языком. Таким образом, они по
принципу построения различны, практически противоположны. Однако …Текст статьи…
Текст статьи… Текст статьи…]
Список литературы:
1.
Аполлова М. А. Specific English / М. А. Аполлова. – М. : Международные
отношения, 1977. – 136 с.
2.
Багринцева О.
Б.
The Kingship Term ”Son” Definitive Characteristics in the English Language / О.
Б.
Багринцева
// Язык и межкультурная коммуникация:
сб.
ст.
IX
Междунар. науч.-практ. конф. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский
университет», 2017. – 18 с.
3.
Красневская З. Я. Этот скучный перевод / З. Я. Красневская. – Минск: Дикта,
2009.
– 172 с.
References:
1.
Apollova M. A. Specific English, Moscow, Publishing House “Internatinal
relationships”, 1977. 136 p.
2.
Bagrintseva O. B. The Kingship Term ”Son” Definitive Characteristics in the
English Language. Language and intercultural communication: collection of
articles of IX International science-practical conference, Astrakhan, Astrakhan
University Publ. House, 2017. pp. 18-24.
3.
Krasnevskaya Z. Ya. The annoying translation, Minsk, Dikta Publ., 2009. 172 p.
После
отправки материалов по E-mail cf.agu@yandex.ru в течение 3-х суток Вы
должны получить сообщение о принятии материалов, в котором уточняется объём
статьи с учётом правок редколлегии и сумма оплаты. В противном случае повторите
отправку или свяжитесь с организаторами по WhatsApp: +7 9170877579
Анна Михайловна Каликова, +7 9608609651 Шугаева Екатерина
Николаевна, или по телефону (8512) 24 66 80 кафедра английского языка и
профессиональных коммуникаций.
Реквизиты для оплаты:
Федеральное
государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального
образования «Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева» 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20а
Реквизиты для оплаты:
УФК по Астраханской области (Астраханский государственный университет им. В. Н.
Татищева)
л/сч 20256Ц14780
ИНН 3016009269
КПП 301601001
Банк: ОТДЕЛЕНИЕ
АСТРАХАНЬ БАНКА РОССИИ/УФК по Астраханской области г. Астрахань
БИК 011203901
Единый казначейский счет
40102810445370000017
Казначейский счет
03214643000000012500
ОКТМО 12701000
ОГРН 1023000818554
код ОКПО 02079218
Юридический / почтовый
адрес 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, дом 20 А
КБК 00000000000000000130
ОКАТО 12401372000
код код ОКОГУ 13240
код ОКВЭД 80301
По
всем интересующим Вас вопросам обращайтесь по номеру:
+7 9170877579 Анна Михайловна Каликова, +7 9608609651 Екатерина Николаевна Шугаева
или (8512) 24 66 80 кафедра английского языка и профессиональных коммуникаций.
Так же Вы
можете связаться с оргкомитетом, отправив письмо по электронному адресу: cf.agu@yandex.ru
Дата публикации: 02.04.2024