Министерство образования и науки
Донецкой народной республики
Горловский институт иностранных языков
03 марта 2022 года
г. Горловка, ДНР
Уважаемые
преподаватели, магистранты и студенты!
Приглашаем вас принять участие в VIІ Международной очно-заочной научно-практической конференции
«Актуальные проблемы переводоведения в XXI столетии», которая состоится 03 марта 2022 года.
Направления
работы конференции
•
Теория
художественного перевода: понятийный аппарат, методы и проблемы.
•
Аспектное
и текстовое переводоведение.
•
Проблемы
этнолингвистики и лингвокультурологии в переводческом аспекте.
•
Проблемы
социолингвистики и когнитивной лингвистики в переводческом аспекте.
•
История
художественного перевода.
•
Вопросы
адекватности и эквивалентности перевода прозаического и поэтического
произведений.
•
Переводческие
прозаические и поэтические интерпретации.
•
Индивидуальность
переводчика, личность автора и критичность редактора.
•
Перевод как важный
интеграционный фактор в развитии культур.
•
Отраслевой
перевод в современном технологическом мире.
•
Актуальные
вопросы подготовки специалистов по переводу.
•
Методика
преподавания отраслевого перевода.
•
Переводческие
курьёзы и ошибки. Проблемы редактирования перевода
•
Особенности
перевода детской литературы.
Материалы конференции будут бесплатно опубликованы в
сборнике научных трудов. Сборник включён в Российский индекс научного
цитирования (РИНЦ): лицензионный договор № 990-10/2020К от 29.10.2020 г. Авторы
научных докладов несут персональную ответственность за наличие элементов
плагиата в текстах тезисов, а также за содержание и достоверность фактов,
цитат, имён собственных и других сведений. Принимаются к публикации материалы в
соавторстве не более двух человек.
Языки конференции: русский, украинский, английский, немецкий, французский.
Для участия в конференции просим до 20 февраля 2022 года включительно
зарегистрироваться по ссылке:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdZZSPF3brij2EJ5Zt-pvkoBa9FGu2AnYdh8ds23IZVPTD4ZA/viewform
Обращаем ваше внимание на то, что заявки, присланные по
электронной почте, и заявки, присланные после указанного срока, к рассмотрению
не принимаются.
Текст доклада (объёмом до 4 страниц формата А4 в формате .doc или .docx) необходимо прислать до 20 февраля 2022 года на
электронный адрес: GIFL1949seminar.perevod@yandex.ru, сопроводив его следующими
документами:
- скриншот результатов проверки на антиплагиат (в программе
https://www.antiplagiat.ru/).Уникальность работы должна быть не менее 60%; - отсканированная
копия рецензии (с подписью и печатью)от кандидата или доктора наук,
работающего по данному направлению (для преподавателей, не имеющих
научной степени, магистрантов и студентов).
Редколлегия оставляет за собой право отклонять поступившие
доклады без указания причин.
Требования
к оформлению доклада:
•
Расстояние между
строчками – 1,5 интервал без переносов; гарнитура – Times New Roman, кегль – 14, поля – 2 см, абзац – 1,25 см.Текст набирается без автоматической расстановки переносов (выравнивание по
ширине).
•
В правом верхнем
углу страницы полужирным курсивом подаются фамилия и инициалы автора,
на следующей строке курсивом указывается название учебного заведения,
город и страна. Отцентрированное НАЗВАНИЕ публикации печатается
полужирным шрифтом прописными буквами через 1,5 интервала от названия учебного
заведения.
•
После заголовка
подаётся курсивом аннотация (до 5 строк) и ключевые слова (3-10 слов) на
русском и на английском языках.
•
Иллюстративный
материал подаётся курсивом; элементы текста, которые требуют выделения,
даются полужирным курсивом; значения слов и т.д. берутся в
кавычки.
•
Кавычки должны
использоваться следующим образом: «» – для русского языка; “” – для английского
языка; ‘’ – для значения слов; угловые кавычки также используются для названий
произведений, цитирования, прямой речи. При необходимости использовать кавычки
внутри цитаты, внешними должны быть «угловые» кавычки: «...„...”...».
•
Следует различать
тире (–) и дефис (-). Различие заключается в размере и наличии пробелов перед и
после тире: Байрон – поэт-романтик; первый знак пунктуационный, второй
орфографический.
•
Следует различать
буквы е и ё.
•
Неразрывный
пробел (Ctrl+Shift+пробел) обязательно используется: между инициалами и
фамилией (между инициалами имени и отчества пробел не используется): В.А.
Смирнов; после знака «с.» (страница) перед номером страницы (страничным
интервалом): в тексте статьи – с. 411, с. 411–418; в библиографическом описании
– С. 212–218; после указания на количество страниц в библиографическом
описании: 418 с.; в сочетаниях и т. д., и т. п.
•
Ссылки на
литературу подаются в квадратных скобках. Например, [1, с. 34], где 1 – номер
источника в списке литературы, 34 – страница, на которую ссылается автор.
•
Завершает
публикацию ЛИТЕРАТУРА (печатается полужирным шрифтом прописными буквами
по центру). Ниже
подаётся пронумерованный список в алфавитном порядке.
Автоматическая нумерация НЕ используется.
Например:
1.
Гарбовский, Н. К.
Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. унта, 2004 .
– 544 с.
2.
Зусман, В.
Концепт в системе гуманитарного знания [Электронный ресурс] / В. Зусман // Вопросы
литературы. – 2003. – № 2. – Режим доступа : http://magazines.russ.ru/voplit/2003/2/zys.html. (дата обращения 15.04.2019)
3.
Комиссаров, В. Н.
Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И.
Рецкер. – Ч 1. – М. : Просвещение, 1965. – 356 с.
4.
Нечаев, Л. Г. К
проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе / Л. Г.
Нечаев // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 49-57.
Внимание! Если публикация имеет шрифты, отличные от Times New Roman, то они подаются отдельно в электронной форме. Таблицы,
схемы, рисунки должны быть продублированы в отдельных файлах. Выравнивание
текста с помощью табуляции и пропусков не допускается.
Название файлов с докладом подается латиницей и оформляется
следующим образом: «Фамилия автора_доклад» (например, «Smirnov_doklad»).
В теме письма необходимо также латиницей указать фамилию автора.
Дополнительную информацию можно получить в Оргкомитете:
Тел. для справок:
+38(071) 350 03 96 (Иванова Наталья Анатольевна)
+38(071) 3031827 (Вострецова Виктория Александровна)
E-mail: GIFL1949seminar.perevod@yandex.ru
Образец
оформления тезисов доклада
Смирнов
В.А.
ГОУ ВПО
«Горловский институт иностранных языков»,
Горловка,
ДНР
ПРЕИМУЩЕСТВА
И НЕДОСТАТКИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Аннотация. В статье показана необоснованность
разделения современных систем машинного перевода на SMT (Statistical Machine Translation), RBMT (RuleBased Machine Translation), представлены доказательства, что
только гибридные системы машинного перевода способны обеспечить адекватный
перевод фраз и предложений.
Ключевые
слова:
машинный перевод, двуязычный параллельный корпус, RBMT, SMT, ЕBMT, РBMT.
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF MACHINE TRANSLATION
Summary. The article demonstrates
the unreasonableness of dividing modern machine translation systems into SMT
(Statistical Machine Translation), RBMT (RuleBased Machine Translation),
provides evidence that only hybrid machine translation systems are able to
provide adequate translation of phrases and sentences.
Keywords: machine translation, bilingual parallel corpus, RBMT, SMT,
EBMT, РBMT.
Текст … текст … текст … текст …
текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст…
текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст…
текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст
ЛИТЕРАТУРА
1.