eLIBRARY
К публикации принимаются статьи объёмом от 5 до 20 страниц.
Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко
Филологический факультет
Кафедра теории и практики перевода
28 марта 2025 года
Молдова, г. Тирасполь
Уважаемые коллеги!
Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко, Филологический факультет, Кафедра теории и практики перевода
приглашают Вас принять участие в Международной научно-практической конференции «ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ЭПОХУ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ»,
которая состоится в 10:00 28 МАРТА 2025, КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ ПГУ ИМ. Т.Г. ШЕВЧЕНКО, КОРПУС 1, СМЕШАННЫЙ ФОРМАТ
Оргкомитет приглашает всех желающих учёных, научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и магистрантов принять участие в работе конференции!
НАПРАВЛЕНИЯ РАБОТЫ КОНФЕРЕНЦИИ
1) современные подходы к изучению науки о языке;
2) актуальные направления исследований межкультурной коммуникации, лингвистики текста и дискурса;
3) язык, культура, наука, литература как пространство установления межкультурного взаимодействия;
4) языковая и концептуальная картины мира в лингвистических исследованиях;
5) инновационные образовательные технологии обучения родному и иностранным языкам в школе и в вузе;
6) проблемы перевода в аспекте межкультурной коммуникации;
7) язык и дискурс современных масс-медиа.
ФОРМЫ УЧАСТИЯ: выступление (очное участие в офлайн- или онлайн-режиме), публикация материалов (заочное участие).
ЯЗЫКИ КОНФЕРЕНЦИИ: РУССКИЙ, МОЛДАВСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ.
Для участия в конференции просим ДО 15.03.2025 ГОДА направить в Оргкомитет заявку (см. Приложение №1), включающую тему доклада и авторскую справку: Ф.И.О., учёная степень, учёное звание, должность, место работы или учёбы участника, почтовый адрес, e-mail адрес, контактный телефон и материалы для публикации прикреплённым файлом на электронный адрес conference.tptc.2022@mail.ru.
Оргкомитет конференции оставляет за собой право отбора и редактирования материалов для публикации.
Просим придерживаться Правил оформления (см. Приложение №2).
Оплата проезда, питания и проживания осуществляется за счёт командирующей стороны.
РАССЫЛКА МАТЕРИАЛОВ КОНФЕРЕНЦИИ
Каждый участник получает бесплатно сборник конференции,
публикацию своей статьи, ее индексацию в eLIBRARY (РИНЦ) и
электронный сертификат установленного образца об участии в
конференции по электронной почте. Издание сборника статей по
материалам конференции планируется в третьем квартале 2025 г.
КОНТАКТЫ
Кафедра теории и практики перевода ФФ ПГУ им. Т.Г. Шевченко
Тел. +(373)53379503; +(373)77768337
e-mail: conference.tptc.2022@mail.ru
Приложение
№ 1
ЗАЯВКА
НА УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИИ
«Язык. Культура. Перевод:
межкультурная коммуникация в эпоху
цифровых технологий»
Ф.И.О. |
|
Место работы (учёбы) |
|
Должность |
|
Учёная степень |
|
Учёное звание |
|
Адрес (включая |
|
Телефон раб., дом., |
|
|
|
Предполагаемое |
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) |
Название статьи |
|
Форма участия очная – с |
|
Какие технические |
|
Приложение
№2
ТРЕБОВАНИЯ
К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЬИ
1)
первая
строка – УДК, выравнивание по левому краю;
2)
фамилия
автора – 14 кегль, жирный (например: И.И.
Иванов), выравнивание по правому краю;
3)
полное
название организации – 14 кегль, курсив,
указывается в скобках (например: Приднестровский государственный
университет им. Т.Г. Шевченко); выравнивание по правому краю;
4)
название
работы (на русском и английском языке) –
14 шрифт, жирный, все ПРОПИСНЫЕ («большие» буквы) (например: ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИИ); выравнивание по
центру;
5)
краткая
аннотация содержания статьи (3–4 строки) и ключевые слова (6–8 слов) на русском
и английском языке (русский и английский варианты должны быть
идентичны по смыслу); 12 кегль, одинарный интервал;
6)
текст
статьи (до 6 страниц) – в формате doc. (docx) (MSWord), Times New Roman, 14
кегль, полуторный междустрочный интервал; абзацный отступ – 1,25 см.; выравнивание по ширине; поля: верхнее – 2 см, нижнее – 2 см, правое – 1,5 см, левое – 3 см; нумерация страниц не производится. Следует различать дефис (-) и
тире (–) (различие заключается в размере и наличии пробелов перед и после тире:
Байрон – поэт-романтик), первый знак пунктуационный, второй орфографический.
Кавычки должны использоваться следующим образом: для русского языка – «…» и для
английского языка – “…”. Примеры в тексте выделяются курсивом, без
подчёркивания; дополнительно для выделения анализируемых единиц можно
использовать жирный шрифт;
7)
литература
(само слово) – жирный шрифт (Литература);
12 кегль, выравнивание по центру (подаётся пронумерованный список в
алфавитном порядке);
8)
список
литературы – 12 кегль, одинарный
интервал; выравнивание по ширине; на той же строке указывается название
работы (обязательно указывается место и год издания).
Образец:
Для
книг: Одинцов
В.В.
Стилистика текста/ В.В. Одинцов. – М.: Просвещение, 2006. – 172 с.
Для
статей: Овечкина
Ю.Р.
Структура коммуникативной компетенции в иноязычной письменной речи студентов
языкового вуза/ Ю.Р. Овечкина // Педагогическое образование в России. 2012. – № 1. – С.231–234.
9)
ссылки
на литературу в тексте – в квадратных скобках указывается фамилия автора (без
инициалов), через запятую и пробел год выпуска работы, через двоеточие страницы
текста, на которые делается ссылка: [Виноградов, 1999: 125–126];
10) автор несёт полную
ответственность за точность сведений и цитат, приводимых в статье.
Текст
статьи проверяется программой «Антиплагиат» онлайн (https://www.antiplagiat.ru/).
Минимальный процент оригинальности – 70%.
ОБРАЗЕЦ
ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ
УДК
81.27
А.В. Бондарь
(Приднестровский государственный университет им.
Т.Г. Шевченко)
ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ВОСТОРГ КАК ЭМОТИВНОЕ
СОБЫТИЕ ПОЭТИЧЕСКОЙ КНИГИ БОРИСА ПАСТЕРНАКА «КОГДА РАЗГУЛЯЕТСЯ»
В настоящей статье отражены результаты
исследования эмотивности – глубинной (базовой) дискурсивной категории, которая
проявляется и на семантическом, и на концептуальном уровнях организации
поэтического текста, предопределяя и направляя стратегии его смыслового
развёртывания и интерпретации. …
Ключевые слова: поэтический текст,
эмотивность, эмотивное событие, дискурсивное пространство текста, эмотивная
информация.
AESTHETIC DELIGHT AS
EMOTIVE EVENT OF THE POETRY BY BORIS PASTERNAK “WHEN IT CLEAR UP”
This article reflects the results of
research in discourse-cognitive category emotiveness. It is typical of the
poetic thinking and poetic text, which is the result, reflected in the units of
language discourse and poetic practice.
Keywords: poetic text, category
of emotive (emotiveness), emotive event, discursive space of the text, emotive
information, emotive personal meanings.
Учитывая важность
«чувственного» компонента художественного мышления, сложно не согласиться с
утверждением В.И. Шаховского о том, что «вся художественная литература является
депозитарием эмоций: она описывает эмоциональные категориальные ситуации,
вербальное и невербальное эмоциональное поведение человека, способы, средства и
пути коммуникации эмоций, в ней запечатлён эмоциональный видовой индивидуальный
опыт человека, способы его эмоционального рефлексирования» [Шаховский, 2012:
22]...
Литература
1.
Алефиренко
Н.Ф.
Текст и дискурс. – М., 2012. – 232 с.
2.
Арутюнова
Н.Д. Типы
языковых значений: Оценка. Событие. Факт/ Н. Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988. –
341 с.
Контакты
кафедры теории и практики перевода ФФ ПГУ им. Т.Г. Шевченко
Тел.
+(373)533-79503; +(373)77768337 | e-mail:
conference.tptc.2022@mail.ru
Дата публикации: 06.01.2025