Министерство образования и науки Донецкой народной республики
Горловский институт иностранных языков
Кафедра зарубежной филологии, теории и практики перевода
28 сентября 2021 года
г. Горловка, ДНР
Уважаемые коллеги!
Приглашаем принять участие в IV Республиканском научно-практическом семинаре c международным участием «Актуальные проблемы перевода детской литературы», который состоится 28 сентября 2021 года в ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков». К участию в работе
семинара приглашаются преподаватели высших и средних учебных заведений, аспиранты, магистранты, студенты, школьники, сотрудники библиотек.
Направления работы семинара:
1. История перевода детской литературы.
2. Стереотипы восприятия переводной детской
литературы и литературный канон.
3. Лингвокультурологические аспекты перевода
детской литературы.
4. Литературоведение, перевод и интерпретация
текста для детей.
5. Творческая личность переводчика детской
литературы.
6. Взаимосвязь литературного текста для детей с
изобразительным искусством.
7. Мировая детская
литература в оригинале и переводе: методология и методика преподавания.
ФОРМЫ УЧАСТИЯ В РАБОТЕ
СЕМИНАРА:
- очное выступление на
семинаре с публикацией тезисов доклада;
- очное выступление на
семинаре без публикации тезисов доклада;
- очное участие в
качестве слушателя;
- заочное участие
(публикация тезисов доклада);
- заочное участие
(научный постер).
В рамках работы семинара состоятся открытые заседания
студенческой творческой лаборатории:
·
презентация виртуального проекта
«Образ Золушки в мировой детской литературе»;
·
фотоконкурс для школьников «Творческая репродукция отрывка из сказки «Золушка» (подведение
итогов);
·
книжная выставка «Имя собственное
в детской литературе».
Языки семинара:
русский, украинский, английский, немецкий, французский.
Для участия в семинаре необходимо до 18 сентября
2021 года прислать заявку по форме (Приложение 1) и тезисы / научный
постер на E-mail: kafchildlit@yandex.ru
Тезисы доклада*
объёмом 2-3 страницы А4 в формате .doc или .docx. Название файла с докладом
подается латиницей и оформляется следующим образом: «Фамилия автора_доклад»
(например, «Petrov_doklad»). В теме письма необходимо также латиницей указать
фамилию автора.
Вместе с тезисами доклада присылается скриншот
результатов проверки на антиплагиат (в программе https://www.antiplagiat.ru/). Уникальность работы должна быть не менее 60%.
Название файла с результатами проверки подается латиницей и оформляется
следующим образом: «Фамилия автора_справка» (например, «Petrov_spravka»). Учащиеся
средних учебных заведений печатаются только в соавторстве с научным
руководителем.
Научный постер**
(образец прилагается). Постеры оформляются в формате *.jpg или *.pdf. Один
файл, размер A4 или А3, ориентация альбомная или портретная. Размер до 4900х3500
px, разрешение от 100 до 150 dpi. Название файла с постером подается латиницей и
оформляется следующим образом: «Фамилия автора_постер» (например,
«Petrov_poster»).
С 22.09.2021 по 27.09.2021 научные постеры будут находиться
на официальной странице гуманитарного факультета ГОУ ВПО «ГИИЯ» в социальной
сети ВКонтакте и примут участие в открытом голосовании. Авторы лучших постеров
будет награждены грамотами.
Тезисы докладов будут опубликованы в сборнике «Дискурсивные практики современной
межкультурной коммуникации», выпуск
которого запланирован на январь 2022 г.
Все участники семинара получат сертификаты (сертификат
участника / сертификат слушателя).
Контакты: дополнительную
информацию о семинаре можно получить, связавшись по электронному адресу kafchildlit@yandex.ru или по телефону: +380713383010 –
Филатова Виктория Алексеевна
Адрес проведения семинара: 84626, ГОУ ВПО «Горловский
институт иностранных языков», ул. Комсомольская, 20, корпус № 3, г. Горловка, ДНР.
*Требования к
оформлению тезисов доклада:
• Расстояние между
строчками – 1,5 интервал без переносов; гарнитура – Times New Roman, кегль –
14, поля – 2 см, абзац – 1,25 см. Текст набирается без автоматической
расстановки переносов (выравнивание по ширине).
• В правом верхнем углу
страницы полужирным курсивом подаются фамилия и инициалы автора, на следующей
строке – информация о научном руководителе (для студентов, магистрантов и
аспирантов), ниже курсивом указывается название учебного заведения, город и
страна. Отцентрированное НАЗВАНИЕ публикации печатается полужирным
шрифтом прописными буквами через 1,5 интервала от названия учебного заведения.
• После заголовка
подаётся курсивом аннотация (до 5 строк) и ключевые слова (3-10 слов) на
русском и английском языках.
• Иллюстративный
материал подаётся курсивом; элементы текста, которые требуют выделения, даются
полужирным курсивом; значения слов и т. д. берутся в кавычки.
• Кавычки должны
использоваться следующим образом: «» – для русского языка; “” – для английского
языка; ‘’ – для значения слов; угловые кавычки также используются для названий
произведений, цитирования, прямой речи. При необходимости использовать кавычки
внутри цитаты, внешними должны быть «угловые» кавычки: «... „ ... ” ...».
• Следует различать тире
(–) и дефис (-). Различие заключается в размере и наличии пробелов перед и
после тире: Байрон – поэт-романтик; первый знак пунктуационный, второй
орфографический.
• Следует различать
буквы е и ё.
• Неразрывный пробел
(Ctrl+Shift+пробел) обязательно используется: между инициалами и фамилией
(между инициалами имени и отчества пробел не используется): В.А. Смирнов; после
знака «с.» (страница) перед номером страницы (страничным интервалом): в тексте
статьи – с. 411, с. 411–418; в библиографическом описании – С. 212–218; после
указания на количество страниц в библиографическом описании: 418 с.; в
сочетаниях и т. д., и т. п.
• Ссылки на литературу
подаются в квадратных скобках. Например, [1, с. 34], где 1 – номер источника в
списке литературы, 34 – страница, на которую ссылается автор.
• Завершает публикацию ЛИТЕРАТУРА
(печатается полужирным шрифтом прописными буквами по центру). Ниже подаётся
пронумерованный список в алфавитном порядке. Автоматическая нумерация НЕ
используется.
Например:
1. Гарбовский, Н. К.
Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 .
– 544 с.
2. Зусман, В. Концепт в
системе гуманитарного знания [Электронный ресурс] / В. Зусман // Вопросы
литературы. – 2003. – № 2. – Режим доступа :
http://magazines.russ.ru/voplit/2003/2/zys.html (дата обращения 15.04.2019).
3. Комиссаров, В. Н.
Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И.
Рецкер. – Ч 1. – М. : Просвещение, 1965. – 356 с.
4. Нечаев, Л. Г. К
проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе / Л. Г.
Нечаев // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 49-57.
Петрова А.С.
Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Морозова В.А.
г. Горловка, ДНР
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА ДНЕВНИКА В СОВРЕМЕННОЙ ДЕТСКОЙ
АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Аннотация. В
статье исследованы композиционные, грамматические, синтаксические и
стилистические средства и приемы в циклах книг современных американских детских
писателей Джеффа Кинни «Дневник Слабака», Рейчел Рене Рассел «Дневник Никки» и
Мариссы Мосс, написанных в форме дневника.
Ключевые
слова: дневник, жанр, языковые особенности,
иллюстрации.
Summary. The
article deals with compositional, grammatical, syntactic and stylistic devices
in the series of books written in a diary format by contemporary American
children’s authors Jeff Kinney “Diary of a Wimpy Kid”, Rachel Renee Russell
“Dork Diaries” and Marissa Moss “Amelia’s Notebook”.
Key words: diary,
genre, language peculiarities, illustrations
Текст, текст, текст,
текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст…..
ЛИТЕРАТУРА
1.
** Научный постер
(образец)
Приложение
1
ЗАЯВКА
на участие в IV Республиканском
научно-практическом
семинаре
c международным участием
«Актуальные проблемы перевода детской литературы»
28 сентября 2021 года
Фамилия |
|
Учёная |
|
Научное |
|
Должность: |
|
Место |
|
Место |
|
Фамилия, |
|
Научная |
|
Форма |
|
Направление |
|
ТЕМА (ПЕЧАТАЕТСЯ |
|
Необходимость |
|
Город, |
|
Телефон: |
|
E-mail: |
|