Skip to content

Твоя аспирантура

Процесс подготовки и защиты диссертации

  • Файлы для аспирантов
  • Каталог конференций
  • Публикации и статьи
  • Адреса постдоков и грантов
  • Фонды и организации
  • Аспирантуры России
  • Аспирантуры Москвы
  • Аспирантуры Санкт-Петербурга
  • Контакты
  • Toggle search form

XXI Международная научно-практическая конференция “Язык и межкультурная коммуникация”

Posted on 17 апреля 2025 By admin Комментариев к записи XXI Международная научно-практическая конференция “Язык и межкультурная коммуникация” нет

eLIBRARY

К публикации принимаются статьи объёмом от 5 до 20 страниц.

ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет им. В.Н. Татищева»
Факультет иностранных языков
Кафедра английского языка и профессиональных коммуникаций


21 - 23 мая 2025 года
г. Астрахань

Уважаемые
коллеги!

 

Приглашаем Вас принять участие в
XXI Международной
научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация
», которая
состоится 21-23 мая 2025 г.

 

Цель конференции: обмен
научной информацией, практически значимое обсуждение актуальных проблем
лингвистической науки, привлечение учёных, студентов, аспирантов, магистрантов
и всех заинтересованных лиц к решению актуальных задач современной науки и
общества для повышения уровня научно-исследовательской деятельности.

 

Основной
язык конференции
– русский. Принимаем также материалы на
английском, немецком и французском языках.

 

Формат проведения конференции: очный,
дистанционный.

 

Основные
направления конференции:

•        
Национально-культурные аспекты коммуникации

•        
Профессионально-личностное
развитие в поликультурном пространстве

•        
Коммуникативные основы профессиональной
деятельности

•        
Язык в системе межкультурной коммуникации

•        
Русский язык и русская культура в контексте межкультурной
коммуникации

•        
Иностранный язык в профессиональной сфере

•        
Общетеоретические проблемы исследования языка

•        
Актуальные
проблемы дискурсивной лингвистики, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики,
социолингвистики, текстологии и других отраслей лингвистической науки

•        
Перевод и межкультурная коммуникация

•        
Методика обучения языку в условиях поликультурного пространства

 

Возможные
формы участия:
доклад с публикацией статьи, заочное участие с
публикацией статьи. Всем участникам конференции предусмотрены сертификаты.

 

В
рамках конференции проводится повышение квалификации по программам «Современные
тенденции в преподавании перевода», «Активные и интерактивные методы в
преподавании иностранных языков» и «Актуальные проблемы лингвистики и
лингводидактики» с выдачей удостоверения о повышении квалификации
установленного образца (36 час.). Стоимость обучения по каждой программе – 1500
руб.

 

Для
участия в конференции необходимо до 15 мая 2025 г. зарегистрироваться, заполнив форму https://forms.yandex.ru/u/67f0101790fa7b7cbaaaf8e4/

 

Публикация материалов
конференции

Планируется
издание материалов конференции. Сборнику будут присвоены номера ISSN, УДК,
ББК. Всем участникам будет выслана электронная версия сборника после его
публикации в Издательстве.

 

Статью
просьба отправить по адресу cf.agu@yandex.ru до 20
мая 2025 г. К статье необходимо прикрепить сведения об авторе (в формате «.doc»),
справку о результатах проверки в системе «Антиплагиат» (фото, скан, pdf) и
скан согласия на размещение статьи в системе РИНЦ После отправки материалов в
течение трех рабочих дней Вы получите сообщение «Материалы получены», подтверждающее
получение Ваших материалов. В противном случае повторите отправку или свяжитесь
с организаторами по WhatsApp: +7 9170948981 Анастасия
Владимировна Валяйбоб.

Оплата
производится только после подтверждения принятия статьи к публикации и
утверждения её стоимости. Стоимость публикации составляет 200 руб. за одну
страницу текста.

 

Требования
к оформлению статей см. в Приложении 1.

 

Все
статьи проходят рецензирование. Оригинальность текста статьи при оценке в
системах антиплагиата для научных работ должна составлять не менее 65 %.
Редакционная коллегия оставляет за собой право проверки текста статьи на
авторскую оригинальность в лицензированной программе «Антиплагиат.ВУЗ».

 

Материалы
печатаются в авторской редакции. Ответственность за качество материала лежит на
его авторе. Содержание статей авторов не должны содержать информации, текста,
нарушающего законодательство Российской Федерации, в т. ч. в части авторских
прав, персональных данных, упоминания лиц и организаций, являющих иностранными
агентами и других аспектов государственного устройства и жизнедеятельности
человека. Материалы, не соответствующие теме конференции и не отвечающие
требованиям к их содержанию и оформлению, не публикуются и не возвращаются.
Редколлегия оставляет за собой право отклонения статей, не соответствующих
научному уровню конференции.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ
1

ТРЕБОВАНИЯ
К ОФОРМЛЕНИЮ ПУБЛИКАЦИИ

В
СБОРНИКЕ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ ПО МАТЕРИАЛАМ КОНФЕРЕНЦИИ

«ЯЗЫК И
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

 

Статья
должна соответствовать следующим требованиям к содержанию: проводимое
исследование вписывается в языковедческий контекст, обоснована актуальность
проблематики, представлена степень ее изученности в отечественной и зарубежной
науке, охарактеризована новизна проводимого исследования, рассмотрены его
результаты, корректно указаны ссылки на источники в тексте статьи и списке
литературы.

 

К
публикации принимаются статьи объёмом от 5 до 20 страниц включительно.
Внимание! в статье объемом 5 страниц текст самой статьи должен составлять не
менее 3,5 страниц.

 

1.           
По
условиям размещения в РИНЦ статья должна иметь: УДК, заголовок, сведения об
авторах, аннотацию и ключевые слова на русском и английском языках.

2.           
Текст
статьи: Шрифт – Тimes New
Roman, кегль 14, поля – все 2 см., интервал – полуторный, формат страницы: А4 (210x297 мм), выравнивание по
ширине, абзацный отступ 1,25 см, ориентация листа — книжная.

3.           
Все
рисунки и таблицы должны быть пронумерованы и снабжены названиями или
подрисуночными подписями.

4.           
Нумерация страниц отсутствует.

5.           
Не
допускаются переносы, постраничные сноски!

6.           
В
тексте должны присутствовать ссылки на используемую литературу

(приводятся
в квадратных скобках).

 

Структура статьи:

1.           
УДК
(https://teacode.com/online/udc/):
шрифт полужирный; без отступа, форматирование по левому краю.

2.           
Через
интервал - заголовок статьи: оформляется прописными буквами по центру, шрифт полужирный,
запрещение переносов.

3.           
Под
названием статьи курсивом, без пропуска строки, указываются фамилии и инициалы
автора(ов), должность, полное наименование организации (место работы/учебы авторов,
курс).

4.           
В
следующей строке курсивом указываются e-mail(-ы)
авторов статьи.

5.           
Через
интервал - аннотация статьи на русском языке: 500-600 знаков, форматирование по
ширине, шрифт 12 пт.

6.           
Ключевые
слова (5–7): форматирование по ширине, шрифт 12 пт.

7.           
Через
интервал – на английском языке: название статьи, авторы, должность, полное
наименование организации, e-mail.

8.           
Через
интервал – аннотация и ключевые слова на английском языке.

9.           
Через
интервал – основной текст статьи: выравнивание по ширине, запрещение переносов,
абзацный отступ – 1,25.

10.       
Библиографический
список (в порядке цитирования по тексту статьи, не менее 5 наименований), на
русском и английском языках (не транслиттерация). Библиографический
список оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ Р 7.0.7-2021.

 

Если
статья публикуется на английском языке, то сначала наукометрическая информация
приводится на английском языке (название статьи, авторы, должность, полное
наименование организации, e-mail,
аннотация, ключевые слова), а далее следует представить эту информацию на
русском языке.

 

Пример оформления статьи

УДК 80

ПРЕОДОЛЕНИЕ
ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЧЕРЕЗ ЗНАНИЕ

ОСНОВНЫХ
РАЗЛИЧИЙ ДВУХ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ

Л.Д.
Кривых

кандидат
педагогических наук

доцент
кафедры английского языка и профессиональных коммуникаций

ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет им. В.Н.
Татищева»

lud-krivykh@mail.ru

 

Статья
посвящена проблеме грамматических трудностей научно-технического перевода
связанных со спецификой двух языковых систем. Рассказывается о наиболее
типичных для современного английского языка особенностях научного текста,
незнание которых может привести к ошибкам при чтении литературы по
специальности. Анализируются общие закономерности в употреблении отдельных
грамматических явлений, которые помогли бы систематизировать приобретённые
знания грамматики английского языка тем, кому необходимо читать
научно-техническую литературу.

Ключевые
слова
: грамматические трудности перевода, различия
двух языковых систем.

 

OVERCOMING
TRANSFER DIFFICULTIES THROUGH KNOWLEDGE OF

MAIN
DIFFERENCES OF TWO LANGUAGE SYSTEMS

L.D.
Krivykh

Candidate
of Pedagogical Sciences

Associate Professor of the Department of the
English language and professional communications

Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev

lud-krivyh@mail.ru

 

The
article is devoted to the problem of grammatical difficulties of scientific and
technical translation related to the specifics of the two language systems. It
tells about the most typical features of modern English of a scientific text,
ignorance of which can lead to errors when reading literature in the specialty.
The general patterns in the use of individual grammatical phenomena that would
help systematize the acquired knowledge of English grammar to those who need to
read scientific and technical literature are analyzed.

Keywords:
grammatical difficulties of translation, differences of two language systems.

 

[Текст
статьи… Общеизвестно, что английский язык относится к группе аналитических
языков, а русский язык является синтетическим языком. Таким образом, они по
принципу построения различны, практически противоположны. Однако …Текст статьи…
Текст статьи… Текст статьи…]

Список
литературы:

1.          
Аполлова
М. А. Specific English / М.
А. Аполлова. – М. : Международные отношения, 1977. – 136 с.

2.          
Багринцева О. Б. The Kingship Term ”Son”
Definitive Characteristics in the English Language / О. Б. Багринцева // Язык и
межкультурная коммуникация: сб. ст. IX Междунар. науч.-практ. конф. –
Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2017. – 18 с.

3.          
Красневская
З. Я. Этот скучный перевод / З. Я. Красневская. – Минск: Дикта, 2009. – 172 с.

References:

1.          
Apollova M. A. Specific English, Moscow, Publishing House “Internatinal relationships”, 1977. 136 p.

2.          
Bagrintseva O. B. The Kingship Term ”Son”
Definitive Characteristics in the English Language. Language and intercultural
communication: collection of articles of IX International science-practical
conference, Astrakhan, Astrakhan University Publ. House, 2017. pp. 18-24.

3.          
Krasnevskaya Z. Ya. The annoying translation, Minsk, Dikta Publ., 2009. 172 p.

 

Дата публикации: 16.04.2025

События

Навигация по записям

Previous Post: Международный конкурс научно-исследовательских работ среди молодых ученых “Научная одиссея: путь к новым открытиям”
Next Post: Всероссийский публично-правовой форум “Публичное право в условиях глобальных вызовов”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Рубрики

  • Аспирантуры России
  • Гранты
  • Документы
  • Журналы ВАК
  • Законы
  • Книги
  • Научные статьи
  • Новости
  • Паспорт специальности
  • Полезно знать
  • События
  • Статьи
  • Юмор

Архив

Избранные загрузки

  • Как опубликовать статью в иностранном журнале (2303 Загрузки)
  • Скачать шаблон кандидатской диссертации (Одна Загрузка)
  • ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ (Одна Загрузка)

Памятка аспиранта

  • Введение
  • Базовые требования
  • Требования к диссертации
  • Действия до предзащиты
  • Предварительная защита
  • Действия после предзащиты
  • Подготовка документов
  • Структура автореферата
  • Предварительное рассмотрение работы
  • После успешного допуска
  • Действия до защиты
  • Подготовка ко дню защиты
  • Защита диссертации
  • После успешной защиты
  • Литература

Наша группа

Умные мысли

"Все, что с нами происходит, случается именно тогда, когда нужно."

Бернар Вербер

Полезное

  • Файлы для аспирантов
  • Каталог конференций
  • Публикации и статьи
  • Адреса постдоков и грантов
  • Фонды и организации
  • Аспирантуры России
  • Аспирантуры Москвы
  • Аспирантуры Санкт-Петербурга
  • Контакты

Шаблон диссертации

СКАЧАТЬ

Руководство

  • Введение
  • Что такое аспирантура
  • Научный руководитель
  • Что делать сразу после
  • Работа с литературой
  • Определение темы
  • Кто такие испытуемые?
  • Выбор методов и методик
  • Как обращаться с данными
  • Как распределить время
  • Что необходимо сделать
  • Структура кандидатской
  • Как приступить к написанию
  • Что надо к предзащите
  • Доклад на предзащите
  • Маленькая хитрость
  • Дополнительные советы

Copyright © 2025 Твоя аспирантура.